Фантом
Я вже майже не згадую місто в весняній блакиті, Залоскотане вітром, умите травневим дощем. Вже не чути відлуння дзвінкої щасливої миті, Коли серце злетіло, мов птах, щоб розбитися вщент. Ні до чого гортати старі пожовтілі світлини, Заглядаючи в очі до тих, хто так само забув. Час, як спів, що із клином пташиним до вирію лине, Розрізаючи тишу життя на «вже був» і «не був». Я не хочу складати з уламків минулого вірші. Чи є щось непотрібніше згаслих скалічених мрій? Ні, не треба питати мене, чи не стане ще гірше. Хтось же має програти у тій найбезглуздішій грі! Ані в снах, ані в книгах обгортка мене не цікавить. Десь під шаром ванілі ховається болісний зміст: Проспівати життя часом швидше, ніж випити кави У кав’ярні одного з моїх найфантомніших міст.
|
Fantom
nie wspominam Już prawie miasta w wiosennym błękicie, Umyte przez deszcz, łaskotane przez wiatr beznamiętnie, Nie słychać już echa dźwięcznej szczęśliwej minuty, Gdy serce się wzbiło jak ptak, by się rozbić doszczętnie. Nie ma sensu przeglądać stare pożółkłe zdjęcia, zaglądać do oczu tym, którzy też zapomnieli. Czas to śpiew, co z ptakami do raju leci, tnąc ciszę życia na „byli” i „ jeszcze nie byli”. Nie chcę składać z ułamków przeszłości wiersze. Czy jest coś mniej potrzebnego, niż zgasłe marzenia? Nie trzeba pytań, czy wciąż będzie gorzej jeszcze. Ktoś musi przegrać w tej grze bez sensu i celu! Ani w snach, ani w książkach nie patrzę się na okładkę. Gdzieś pod warstwą wanilii schował się bolący sens: Prześpiewać życie da się szybciej, niż wypić kawę W kawiarni jednego z miast fantomowych w mym sercu. |
Київ і серцеКиєве світлоокий, З давньої колисанки, Стишиться. Витре сльози. Коли червоне ллється Коли молитви сили А просто тут, у хаті, Чом йому, мойму серцю, Вміє вже досить вправно Матимуть вони змогу Києве мій величний Мак у вінку і терен, Тільки і треба: тиша Тільки і буде: чисте,
|
Kijów i serceKijowie mój jasnooki, Z dawnej już kołysanki, Wytrze łzy i się wyciszy. Gdy czerwień jak sok kalinowy Gdy nie wystarcza mocy A tutaj, w tej chacie, Dlaczego to, moje serce, korzysta już całkiem fachowo Czy oni dadzą radę, potrafią Kijowie mój wielki i ładny, Korona z maku i ciernia, Tylko potrzeba ciszy, Będzie tylko to czyste, |
(с) Маріна Романович
22 березня 202
Tłumaczenia – Kseniya Kysylychyn
Redakcja – Tomasz Lipski
Маріна Романович poetka z Kijowa. Z zawodu socjolog. Pisze również prozę. Autorka zbioru wierszy „Najlepszy czas”.